We are fans of clothing bearing phrases in incorrect English. This means we often have to explain ourselves, because we smile but don’t laugh at the phrases. We tend to think weird marriages of words created by accident or hopeful intent sometimes brings us closer to something meaningful, something that makes us stop for one damn minute and think. When one of us lived in Germany, Munich friends put forth their discussion of their “love boys” – asking, is that phrase incorrect? We said we liked it better than the word boyfriend, which face it, says little and says it without heat. Meet my partner? My date? My significant other? My spouse? Feckerington, no! Meet my love boy!
Had I thought to run a blurb about my marriage in the New York Times, that is what I would have said. I would have had Danelle design the phrase Happy Pretty Cabbage (which is my idea of a better phrase than the word marriage, which sounds like something you’d put on dry bread in the morning if you wake up alone in France). A happy pretty cabbage is leaf upon leaf and healthy and solid. Screen print it on Sunspel or J. Crew t-shirts. Letterpress the hell out of it. I would have had our photos taken on the beach with “love boy” and “love girl” penciled on our cheeks.
Whenever we can think of or see something lovely that ought to be, but isn’t yet, and won’t be until we add our magical water and wheels, it’s a Happy Pretty Cabbage to us.